家在深圳,真实业主生活圈_房网论坛

0

|

5

这句应该怎么翻译?

superble
superble

积分:-

注册时间:-

主楼
2024-08-03 19:34:43 来自iPhone客户端
标签: 点击标签查看相关内容

这句应该怎么翻译?



分享
0
快乐的文姬
快乐的文姬

积分:-

注册时间:-

沙发
2024-08-03 19:52:09 来自Android手机客户端
我很想你,但终究错过了你?要是是,miss要加ed吧,英语半吊子路过
一个糟老头子
一个糟老头子

积分:-

注册时间:-

板凳
2024-08-03 21:54:02 来自m.szhome.com
感觉上是中国人编出来的
无名147
无名147

积分:-

注册时间:-

地板
2024-08-03 23:28:14 来自Android手机客户端
我错过了你,但是我真的很想你
风吹不走的云
风吹不走的云

积分:-

注册时间:-

4楼
2024-08-04 15:09:25
同意楼上说的

应该是中国人编的

因为有首歌就有这么一句歌词
一个糟老头子
一个糟老头子

积分:-

注册时间:-

5楼
2024-08-04 16:52:25 来自m.szhome.com
昨天看唐诡36集左右 曹公宴席一段话:
时光荏苒如白驹过隙,更如兰亭所言,向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。古人云 死生亦大矣 岂不痛哉 
只是欢愉仍在
一如今夜 高朋满座 明月在天 人生至此 夫复何求


一段有格调的文字还是挺有意思的
引用4楼风吹不走的云的发言:
同意楼上说的

应该是中国人编的

因为有首歌就有这么一句歌词
  • 插入图片

    支持一次选择9张图片上传(使用Ctrl、Shift选中);

    支持jpg、png、gif,单张图片不超过10M,png不超过1M,gif不超过300K。

    • 继续添加

  • 提到好友

3(16px)

楼主最近发表

相关帖子

    大家都在看

    下载家在深圳APP

    关注家在公众号