我早就忠告过你,不要在自己不擅长的领域自取其辱。我一个每天都跟英语打交道的人认识 pedestrian?你不仅不能说英语,也无法写几句通顺的英语,竟然颠来倒去叫板一个水平比你高了不知几个量级的人。在这个帖子里从头看到尾的网友一定会从你幼稚话语中进一步体会到你的无耻。
引用124楼秋风舞梧叶的发言:不认识pedestrian的精英?引用122楼长安居大不易的发言:只能这么理解,以三观主导和影响逻辑的人恰恰就是楼主。他绝对不接受中国能挑战母语英语者的话语权,这是他一部分精英优越性的来源所在,肯定是誓死捍卫。还有可能就是“死要面子”了,也是符合楼主一贯的风格。引用121楼凌宇kk的发言:楼主的逻辑漏洞源于英语实在太。其他看不出,估计他对你产生知性好奇或者利用你的应激反应折腾软件?否则我我搞不懂他非不向你承认英语拖逻辑后腿。引用119楼长安居大不易的发言:你有没有逻辑?
1.官方认定的。2.国内事实上普遍使用。3.语法上没有错误。4.正常外国人都能理解而无歧义(国内英文翻译当然不是给中国人看的,而是方便外国人,这其中包括母语英文者,更包括母语非英文的外国人)
4点清清楚楚的逻辑,你告诉我楼主是基于逻辑还是三观还是基于“面子”还在那里杠呢?引用112楼凌宇kk的发言:每件事硬扯到话语权,没必要吧。逻辑被三观控制了。既然翻译给英语使用者看的,为何不把方便进行到底,以外语使用者直觉为主。
我们去国外旅游,看到重要的中文标识当然也希望符合我们的理解习惯。
manul channel 我的第一反应也是手动调频。因为我对怀旧事物比较有印象,以前是用手动按钮旋转FMAM啥学听力的。当时的英语四六级考试那天,就提前告诉了频率fre72.5什么的。
再来质疑楼主,我还是坚持楼主英语基本上多年没复习。软件水平能力强,查找信息能力强,可新的漏洞也有。
刚查了以下,如果在外文环境里找到最接近我们这边调频的翻译,按我们的理解,楼主要获得调频道的准确翻译应该输入指令:
操作按钮或者触屏来调频率,频率的单词是fre开头的,所以收录机当时有FM波段等等?
楼主为什么没有发现这点,因为他不太清楚频道、频率不同的英语单词,所以查找时漏出破绽了。引用107楼长安居大不易的发言:你是一个极度固执死板的人,可语言是活的。语言的唯一目的就是沟通,只要大家不产生歧义能够清楚理解,母语者还是使用者有什么区别?抱母语者大腿意义不大。manual channel是国内普遍使用官方认定的“人工通道”英文翻译,语法上也没错,意思上国内外也都能理解,你就是犟死也没用。
表面是语言之争,根源是文化自信和话语权主导,中国人多,让国外来适应我们是大趋势。
比如:饺子就是jiaozi,而不是dumping,包子就是baoxi,而不是steamed bun,老外现在也普遍接受。还有一些国内地名的英文翻译都在改成全拼音,让他们学习了解。
而你活脱脱一个“孔乙己”,还在那纠结茴香豆有多少种英文翻译,到底那种才是美爹最正宗的单词翻译,在国外论坛抱着了母语者的大腿,就宣布你们都错了!你说可笑不可笑?引用97楼楼主的发言:争论一种语言的某个用法,应该以这种语言的外来学习者还是母语使用者的意见为准?如果以国内的标识用法作为依据,请问深圳媒体为什么要举办“深圳外文纠错大挑战”活动?不正说明深圳的不少英文标示存在错误吗?
下面就是我在这个全球语言论坛所发帖子的链接:
第二个回答者说:在商场和图书馆可以用 checkout, 在机场可以用 self check-in. 就是没提 manual channel 和 automatic channel.
第三个回答者说,manual channel 和 automatic channel 虽然在语法上没错,但不可能被用于讲英语的国家。他还提供了两个机场知识的链接。第一个链接中有三个跟 manual 有关的词组:manual ticket checking, manual checks, manual checking. 但这三个跟 manual channel 都相去甚远。
总而言之,我现在更加相信我的观点是完全正确的。其实这个争论根本不应该存在,“秋风舞梧叶”和“长安居大不易”都是不学无术之徒,他们哪里在意学术争论,只不过多年来一直不自量力地妄图碰磁帖主,以自己的萤火之光与帖主争辉而已。









粤公网安备 44030402000760号
