维持自己学贯中西全知全能,那么累究竟有什么意义?
维持自己学贯中西全知全能,那么累究竟有什么意义?
引用62楼秋风舞梧叶的发言:
引用63楼凌宇kk的发言:那我就有问题想问了。你们智商虽然高过我,可关注点不一定比我具有优势。
问题一、请问,这路标标识的功能对象是谁?是方便谁的?只要会汉字的,都直接按汉字理解了。就是给不会中文,会英语的。
问题二、指引对象是会英语的,那么标识是符合中国人的准确性要求还是侧重外国人的理解习惯。引用62楼秋风舞梧叶的发言:
引用61楼秋风舞梧叶的发言:承认自己不懂,或者搞错,有那么难吗?维持自己学贯中西全知全能,那么累究竟有什么意义?
引用61楼秋风舞梧叶的发言:承认自己不懂,或者搞错,有那么难吗?维持自己学贯中西全知全能,那么累究竟有什么意义?
引用69楼楼主的发言:你知道人工智能问答的运行机制吗?它只是根据你的问题,搜索出网上能找到的相关信息。跟那些科学技术上的信息不同,这种翻译信息往往是一些水平不高的国人翻译出来,并可在网上搜索到的错误翻译。比如你试着去问人工智能这几个词的英文翻译:“文明施工”、“资金占用”、“资金链断裂”。你得到的答案基本上就是不准确的中式翻译。
我刚刚在全球最大的语言论坛 (WordReference Language Forums) 发了个帖子,询问英语母语人士的意见。截图里就是我的发帖内容。目前一个英国人回复说manual channel 和 automatic channel 这两个词在那种背景下(图书馆、书店、超市、机场)是没有意义的。
你和“长安居大不易”都这把年纪了,心胸还那么狭隘,做事那么不淡定,你们俩活着的意义就是要看我出丑吗?既然做梦都想让我出丑,却又不愿意头悬梁锥刺股、卧薪尝胆,那么你们的这个愿望注定这辈子都无法实现。引用61楼秋风舞梧叶的发言:承认自己不懂,或者搞错,有那么难吗?维持自己学贯中西全知全能,那么累究竟有什么意义?
引用71楼长安居大不易的发言:别说那么多,国内外到处可见的人工通道翻译就是manual channel/gate/lane/check channel。国外更常见staffed channel/Gate/lane/check,但对应的中文翻译很容易引起和员工通道的歧义,所以国内普遍是用manual而非staffed,出入境飞机场都能见到,多说无益,麻烦你别玻璃心,错了就错了。
引用72楼黄梓榆的发言:一个对英文还停留在abc阶段的人根据楼主回复的这段内容发现一下自己的浅薄看法哈
楼主最初把这个人工通道错误理解成行人通道了,所以觉得这个翻译有错是吗?
其实人工通道是人工检查的通道,并不是行人通道是吗?引用8楼楼主的发言:现在很多人以为有了人工智能,就不存在翻译问题了,其实这个错误的翻译就是机器翻译的结果。所以即使机器翻译比以前的水平显著提升了,但人类还是要有一定的外语知识,才能给机器输入正确的指令,比如先将“人工通道”换成“行人通道”,再输入给机器,应该就能出来 Pedestrian Lane 的结果。
编程也是同样的道理,人工智能写出优秀代码的前提是人类先要输入正确的指令。引用4楼简单的生活2025的发言:
引用76楼楼主的发言:秋风好歹贴出了论据,即使那是错误的,也说明他花了时间。而你这只金苍蝇只会口嗨,难道连找找那些场合的 manual channel 和 automatic channel 标识的时间都没有?整天就会夸夸其谈,凡是要钻研的事连半个小时都不愿付出。
现在那个帖子已经有第二个英国人回复了。帖子里显示的时间是英国时间,现在是英国早上时间,而美加是深夜,估计到晚上就有那边的人回复了。引用71楼长安居大不易的发言:别说那么多,国内外到处可见的人工通道翻译就是manual channel/gate/lane/check channel。国外更常见staffed channel/Gate/lane/check,但对应的中文翻译很容易引起和员工通道的歧义,所以国内普遍是用manual而非staffed,出入境飞机场都能见到,多说无益,麻烦你别玻璃心,错了就错了。